Découvrez le fonds sonore de Sü Azia!
- Détails
A partir d'aujourd'hui 2 avril 2014, l'Association SÜ AZIA a le plaisir de vous faire découvrir son recueil de fonds sonores collectés et rassemblés par différentes personnes à diverses époques : années 60, 70, 90, et plus récemment.
Vous pouvez consulter ce joyau de mémoire collective, grâce à la participation de nombreux collaborateurs ayant permis de rendre accessibles ces données; qu'ils en soient tous remerciés vivement.
Merci à vous tous qui avez donné votre accord : interprètes, auteurs, compositeurs, acteurs et ayants droits, car vous permettez ainsi la transmission de ces documents aux générations de demain.
Les documents auxquels vous avez accès sont libres d’écoute ; leur durée est d’une minute. Pour les écouter dans leur entier, contactez SÜ AZIA par le biais de cette adresse : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser..
Ce fonds collectif, est soumis aux autorisations des ayants droits et ne peut être ni copié, ni édité de manière commerciale.
Il vous est possible d’accéder aux documents soumis à autorisation. Pour cela vous pouvez contacter SÜ AZIA à Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
L’orthographe du basque souletin - Quelques précisions
- Détails
Voici une image pour illustrer une façon d’écrire d’autrefois
D’une façon générale, et c’est une chance, l’orthographe du dialecte basque souletin est fixée. Elle suit les recommandations de l’Académie de la langue basque pour l’écriture du basque unifié (www.euskaltzaindia.net - Arauak). Cependant, il restait quelques points à éclaircir.
Ecrivains souletins, enseignants du dialecte et bascophiles, pleins de bonne volonté, nous nous sommes réunis quatre fois au Centre multiservices de Mauléon fin 2012, début 2013, afin d’étudier ces différents points. La liste des participants se trouve en fin du rapport ci-joint Xiberotarraren ortografia.
Nous avons décidé quelle était la façon d’écrire la plus appropriée, en privilégiant le plus souvent la prononciation la plus répandue en Soule. Bien sûr, il reste des points que nous n’avons pas étudiés. Le principe directeur est que que la prononciation (l’oral) et l’orthographe (l’écrit) sont deux choses différentes, même si la seconde essaie de refléter la première.
Le conte Fifi la brebis de Catherine Arhex en souletin: Fifi ardittoa
- Détails
Fifi la brebis, le conte que Catherine Arhex a écrit en français pour les enfants, est maintenant disponible en souletin, Fifi ardittoa. Originaire de Laguinge, Catherine Arhex est aussi l’auteur des illustrations. Le mauléonnais Panpeia Etxebarne a traduit l’ouvrage en souletin.
La maison d’éditions Osolasba de Goés en Béarn propose une édition bilingue de Fifi ardittoa.
Fifi ardittoa n’est pas le premier travail de traduction de Panpeia Etxebarne, président de Sü Azia. En 2010, il avait traduit en souletin Sweet Promised Land (Mon père était berger en français) de Robert Laxalt, écrivain américain d’origine souletine, sous le titre Aita artzain zen, et cette année il a traduit l’oeuvre célèbre d’Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince, Printze ttipia. Sü Azia est l’éditeur de ces deux ouvrages.
Pour commander Fifi ardittoa: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser..
Prix: 10 euros + frais postaux
Directement: Sü Azia Maison du Patrimoine 64130 Mauléon Tél : 05 59 28 05 67
Pour commander Printze ttipia: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser..
Prix: 17 euros + frais postaux
Pour commander Aita artzain zen: Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser..
Prix: 20 euros + frais postaux
Sü Azia Korrika 2013-03-16 Muskildin
- Détails
Sü Azia a participé à la 18ème Korrika samedi 16 mars après-midi à Musculdy (km 495). Sur la photo le président avec le témoin.